Bei der Suche in unseren Beständen nach Titeln in Originalschrift (arabische, kyrillische, armenische oder georgische Buchstaben) müssen Sie die im deutschen Bibliothekssystem übliche Transliteration verwenden.
Hier finden Sie Hinweise zu den Regeln der verschiedenen Alphabete.
Arabisch
- Hinweise zur Transliteration [PDF]
- Arabische Transliterationsregeln [EROMM]
- DIN-Norm 31635 zur Umschrift des Arabischen [Wikipedia]
- die klassischen DMG-Transliterationsregeln der arabischen Schrift aus dem Jahr 1935 [Buch auf MENAdoc]
Persisch
- Persische Transliterationsregeln (EROMM)
- Marburger Leitfaden zur Transkription des Neupersischen [PDF]
- Iranische Sprachen in kyrillischer Schrift [PDF]
Türkische Sprachen
- Umschrift für Turcica (türkische Sprachen in kyrillischer Schrift) [PDF]
- Im Falle des aserbaidschanischen Lateinalphabets bitte den Buchstaben „ə“ mit „ä“ transliterieren.
- Osmanische Titel werden in der modernen türkischen Schreibung (siehe Özege: Eski harflerle basılmış Türkçe eserler kataloğu, 1971-82) wiedergegeben.
- Für osmanische Handschriften wird eine Transkription auf Basis der İslam Ansiklopedisi empfohlen.
- Informationen zum seit 1991 im Aufbau befindlichen „Common Turkic Alphabet“.
Armenisch
Kaukasische Sprachen
Marokkanisches Tamazight
- Für die Umschrift der standardisierten Berbersprache in Marokko empfehlen wir die ALA-LC Romanization rules [PDF]
Internationale Transliterationssysteme
- ALA-LC Romanization rules (für Arabisch, Persisch und viele andere Sprachen)
Umschriften renommierter Nachschlagewerke/Fachzeitschriften
-
- IJMES Transliteration System (für Arabisch, Persisch, Türkisch und Osmanisch) [PDF]
- Transliterationstabelle für Brill Online
(für Arabisch, Persisch und Türkisch)